“The Dark Knight” en español…y sobrepasando a Shrek 2

Para empezar. Con las estimaciones del domingo, que no va a ser oficial hasta la tarde del día de hoy, El Caballero Oscuro ha sobrepasado, en dinero recaudado, a la segunda parte de Shrek, y se colocá hasta ahora como la tercera película más taquillera de todos los tiempos (inflación aparte). Que pocos creían eso.

De entre otras cosa que queria hablar, es que he contribuido en cuatro ocasiones para la causa del Caballero de la Noche. La última en español. Y de eso deseo escribir ahora.

Fui a acompañar a mi hermano, porque por razones que todavia desconozco, él todavía no la había visto. Así que lo lleve. Dentro de mi pensaba que espero que la pudiera disfrutar a pesar de no se en su idioma original, pero en lo que a mi me concierne, yo no me decepcioné. Las ventajas de verlas dobladas es que puedes apreciar la imágen a todo su esplendor si bajar la vista para leer los subtítulos. Y yo lo disfruté mucho.

La película, pues empieza como las 3 anteriores veces que la vi (obvio :P), pero al comenzar a hablar, noté que las voces eran muy parecidas en su tono a las mismas originales en Ingles. Algo que se agradecé mucho. Las voces de los payasos son agradables pero lo que era importante para mi era escuchar la voz del Joker (que cada vez que lo mencionaban en la película le decían el Guasón, por tradición), que honestamente no me desagradó. No llega a los niveles guturales que le impirmió Ledger pero la persona que lo dobló hizo un excelente trabajo. Lamentablemente no hacía los sonidos con la lengua o esas expresiones caracteríastacas del Joker, eso lamentablemente sólo se podrá disfrutar en el original. Otra cosa a resaltar es que cuando el Joker se reía ponían la risa original de la voz de Ledger. Buento punto ya que eso es básico en la persolidad del antagonista

En cuanto a Batman, diferenciaban la voz cuando se vestía del Hombre Murciélago y cuando era Bruce Wayne. Buen punto. Otra cosa fue Morgan Freeman, que aunque su voz no me molestó, era la misma persona que se utiliza para actores afromaericanos principales o de más edad. La de Alfred y Rachel no eran malas pero tampoco se distinguián por nada, aunque la de Rachel me gustó más escucharla en español que en ingles.

Para Harvey Dent utilizaron una voz acorde a su personaje o al actor que lo interpretó, para que el protagonista puediera identificarse con la audiencia con una voz tranquila y serena.

Se esmeraban en que los diálogos tuvieran cierta concordancia con el movimiento de los labios de los actores, es decir, que sólo se hablara mientras los personajes movieran la boca, aunque no coincidiera lo que dijeran. Por tal motivo modificaban algunas frases para que quedara bien al momento de decirlas.

Lamentablemente, a pesar del buen trabajo del doblaje, hubo algunos cambios que modificaban por completo el sientido del original. Ejemplos: Y aqui hay leves spoilers.

Joker al banquero. Original:

Lo que no te mata te hace más…extraño.

Joker al banquero. Doblada.

Lo que no te mata te hace más…fuerte.

Cambio innecesario y que lo hicieron para ajustarlo a una frase popular. Pero que le quita por completo el sentido ya que es porque el Joker lo dice y se aplica a su persona. La version doblada no tiene ninguna revelación.

Al menos no utilizaron mi voz de esta serie.

Bueno, al menos no utilizaron mi voz de esta serie.

También entre otras cosas se evitaron doblar las groserias y albures de le versión original por otras más aptas a las buenas conciencias. Bueno, para eso es el doblaje, para que lo vean personas que llevan a sus hijos o niños pequeños.

Pero en geneal, y esto lo tengo que resaltar, el doblaje en muchos aspectos fue más fiel en los diálogos a la versión orginal que los subtítulos.  Aquí mencionaban las frases tales como el Caballero Blanco para Harvey Dent mientras que en la subtitulada sólo decían el ángel de Gótica.

En resumen, la película es muy disfrutable aún en su versión en español. Y aunque a pesar de que la actuación del Joker no se pudiera apreciar al 100%, la película cumple en su cometido al plasmar, en nuestro idioma, la mayor parte de lo que el guionista quiso expresar en la película.

Y el final, sobre todo, es 100% fiel a la película en ingles. Un disfrute total.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s